Rozwój techniki znacząco zmienił sposób przekazywania treści, wzbogacając ich przekaz o dźwięk i obraz, a to z kolei doprowadziło do powstania różnego rodzaju tłumaczeń wykorzystywanych w mediach audytywnych czy wizualnych. Różnorodność językowa i kulturowa naszego świata sprawia, że treści te w zależności od różnych grup odbiorców i kategorii tekstów audiomedialnych wymagają odmiennego przekładu. Jednym z nich są tłumaczenia audiowizualne – obejmujące właśnie obraz i dźwięk, czyli tak dobrze znane nam filmy, gry, obrazy, czyli tak naprawdę wszystko, z czym spotykamy się na co dzień, włączając telewizor, komputer czy smartfona.
Przekład audiowizualny
Przekład audiowizualny to rodzaj tłumaczenia stosowany w różnych rodzajach produkcji, obejmujący zarówno dźwięk, jak i obraz. Przykładem tutaj są filmy, seriale, gry wideo i inne treści wideo prezentowane online. Tłumaczenia audiowizualne zyskują na coraz większej popularności z uwagi na potrzebę dostosowania materiałów do różnych rynków i kultur, bo tylko dobry przekład i dotarcie do Klienta gwarantuje globalny sukces produkcji.
Większość produkcji audiowizualnych jest tworzona w języku angielskim, co wynika z jego międzynarodowego znaczenia. Niemniej jednak, jako biuro tłumaczeń realizujemy nie tylko tłumaczenie audiowizualne w języku angielskim, ale również w języku niemieckim, francuskim czy hiszpańskim za każdym razem zapewniając Państwu najlepszych tłumaczy, będących rodzimymi użytkownikami danego języka czyli native speakerów danych języków obcych, którzy posiadają niezbędne doświadczenie i wiedzę.
Jakie tłumaczenia audiowizualne realizujemy?
Techniki tłumaczeń audiowizualnych ewoluowały wraz z rozwojem mediów i technologii. Dzięki coraz to nowszym narzędziom, jako specjaliści od przekładów audiowizualnych, jesteśmy w stanie dostarczyć precyzyjne i angażujące tłumaczenia, które oddają pierwotny przekaz. Obecnie oferujemy różne rodzaje tłumaczeń, obejmujące między innymi:
Napisy u dołu ekranu, czyli tzw. subtitles
Napisy to tekstowe formy tłumaczenia, które pojawiają się na ekranie, umożliwiając odbiorcom zrozumienie dialogów i wydarzeń prezentowanych na ekranie. Mogą one występować w języku oryginalnym, być przetłumaczone na inny język lub zawierać didaskalia, czyli informacje opisujące niuanse dźwiękowe, które są istotne dla osób niedosłyszących. Tłumaczenie napisów wymaga dostosowania tekstu do tempa czytania, tak aby zachować spójność, kontekst i rytm oryginalnej treści.
Napisy znajdują zastosowanie w różnych formatach, w tym w filmach i serialach, programach informacyjnych czy edukacyjnych, a także krótkometrażowych filmikach promocyjnych czy reklamowych. Dlatego tłumacz realizujący tłumaczenia audiowizualne, musi mieć doskonale wyczucie języka i docelowego Klienta, tak aby oddać treść wypowiedzi, zachowując przy tym lekkość i płynność tłumaczonego tekstu. Od jego tłumaczenia bowiem zależy odbiór i sukces filmu czy przekazu.
Dubbing
Dubbing to nagranie głosu aktorów / tłumaczy do istniejącego już nagrania wideo, które polega na odczytaniu już przetłumaczonych treści, tak aby widzowie, odbiorcy w innych krajach mogli zrozumieć przekaz. Jest to proces, który ma na celu umożliwienie widzom zrozumienia i przyswojenia treści oryginalnego materiału, bez konieczności czytania napisów lub korzystania przykładowo z tłumaczenia ustnego symultanicznego.
Tłumacze pracujący nad dubbingiem muszą nie tylko przetłumaczyć bezbłędnie słowa i zdania, ale przede wszystkim zrozumieć kontekst, tzn. uwzględnić specyfikę języka i kultury danego kraju. Dzięki tłumaczeniu z dubbingiem widzowie mogą w pełni zrozumieć i docenić subtelności dialogów, humor, a także emocje wyrażane przez bohaterów, tak jakby oglądali produkcję w oryginalnym języku.
Voice-over
Voice-over to kolejna technika, która znacząco różni się od dubbingu. W tłumaczeniach voice-over dialogi lub tekst narracji są nagrane przez lektora lub native speakera z zachowaniem w tle oryginalnej mowy. Ta forma tłumaczenia jest często używana w materiałach edukacyjnych, reklamach, audiobookach oraz prezentacjach multimedialnych. Voice-over stanowi skuteczny sposób komunikacji w tych dziedzinach, pozwalając na zachowanie oryginalnego dźwięku i intencji mówcy, jednocześnie ułatwiając zrozumienie treści w języku odbiorcy. Dodanie lektora do fimu wideo umożliwia zrozumienie go przez szerszy zakres odbiorców.
Transkrypcja nagrań audio
Transkrypcja polega na zapisie treści audio lub video w postaci edytowalnego pliku tekstowego, jest to sporządzenie wypowiedzi w formie pisemnej. Taka usługa może być wymagana na potrzeby zrobienia napisów pod filmem np. dla osób niedosłyszących lub też sporządzenia notatek z konferencji czy prezentacji. Pracujemy na specjalnych programach, które pomagają nam w przygotowaniu tekstu i następnie wgraniu go do docelowego pliku wideo, dlatego zapraszamy do skorzystania na naszej wiedzy i usługi. Podczas transkrypcji możemy również dokonać edycji i korekty tekstu.
Transkrypcja sporządzana jest także, gdy potrzebna jest dokładniejsza analiza nagranej wypowiedzi lub materiału. Forma pisemna pozwala także na sporządzenie notatek publikowanych jako wiadomości czy informacje o danym wydarzeniu lub też celem archiwizacji danego wydarzenia.
Tłumacz audiowizualny — jak wygląda proces tłumaczenia?
Praca polegająca na stworzeniu przekładu audiowizualnego zasadniczo różni się od tradycyjnego tłumaczenia, dlatego ich wykonywanie wymaga posiadania nieco innych predyspozycji. O ile w przypadku tłumaczenia tekstu mówionego lub pisanego kluczową rolę odgrywa jak najwierniejsze odzwierciedlenie treści, o tyle przekład filmu lub gry musi uwzględniać o wiele więcej szczegółów. Kwestiami nie do pominięcia przez tłumacza audiowizualnego są między innymi:
- Dopasowanie długości napisów do tempa zmian kadrów, a także dynamiki poszczególnych ujęć.
- Optymalne sformatowanie przetłumaczonego tekstu.
- Techniki skrótowe — pomijanie w tłumaczeniu powtórzeń i słów zbędnych dla nakreślenia akcji.
- Wyczucie stylu i konwencji danej produkcji. Tłumaczenie filmu dokumentalnego odbywa się na zgoła innych warunkach niż komedii, czy dramatu.
- Perfekcyjna znajomość zarówno języka źródłowego, jak i docelowego. Umożliwia celną transkrypcję idiomów, przysłów, czy żartów, tak aby były zrozumiałe dla odbiorcy, a zarazem zbytecznie nie odbiegały kulturowo od oryginalnej treści.
- Tłumaczenia audiowizualne typu dubbing i voice-over dokładają kolejne wyzwanie, jakim jest zsynchronizowanie słów z ruchami warg aktorów lub postaci animowanych.
Tłumaczenia audiowizualne w biurze tłumaczeń Verte
Zachęcamy do skorzystania z usług naszego biura tłumaczeń poprzez przesłanie zlecenie online, kontakt telefoniczny, lub mailowy. Tłumaczenia audiowizualne to proces wymagający nie tylko biegłej znajomości języka, lecz także głębokiej wiedzy o kulturze i aktualnych trendach społecznych. Nasz doświadczony zespół tłumaczy audiowizualnych rozumie złożoności tych tłumaczeń i zawsze stara się sprostać najwyższym standardom. Dzięki naszemu bogatemu doświadczeniu zdobywamy zaufanie nawet tych najbardziej wymagających klientów.
Jesteśmy gotowi podejmować się każdego wyzwania, dlatego z pasją podejmiemy się także Państwa projektu.