W obecnych czasach efektywna, jasna komunikacja i łatwość dostępności dla Klienta jest kluczem do sukcesu. Wśród wielu stron internetowych reklamujących produkty czy też aplikacji wyróżniają się te, które są „user friendly”, czyli łatwo dostępne i zrozumiałe dla odbiorców danego kraju i języka, a jest to możliwe właśnie dzięki dobremu tłumaczeniu i lokalizacji, która różni się od standardowego tłumaczenia tym, że uwzględnia także kontekst kulturowy, regionalny i aspekty typowe dla danego kraju, tak aby odbiorca z łatwością mógł odnaleźć się i „poczuć” produkt.

 

Jaka jest różnica między lokalizacją a tłumaczeniem?


Tłumaczenie językowe to przekład treści z jednego języka na inny, z zachowaniem sensu oryginału. Jest to działanie dosłowne, które nie uwzględnia kontekstu kulturowego ani szeroko pojętych niuansów językowych, jakie mogą występować w różnych regionach. Lokalizacja w tłumaczeniach natomiast idzie o krok dalej. Oprócz przekładu językowego lokalizacja koncentruje się także na dostosowaniu treści do specyficznych potrzeb kulturowych, społecznych czy prawnych obowiązujących w danym regionie. Dobrym przykładem może być różnica między językiem stosowanym w Stanach Zjednoczonych a tym w Wielkiej Brytanii. Chociaż oba kraje posługują się językiem angielskim, istnieją relatywnie spore różnice w terminologii, ortografii i konotacjach kulturowych. Lokalizacja bierze pod uwagę te różnice, aby zapewnić, że przekaz jest w pełni zrozumiały i efektywny dla każdego z tych rynków. Dostosowanie treści do lokalnych standardów, obyczajów i oczekiwań odbiorców wpływa na to, że komunikacja jest bardziej naturalna.

 

W jakich przypadkach jest stosowana lokalizacja?


Lokalizacja jest przydatna w wielu przypadkach, w których to zwykłe tłumaczenie mogłoby okazać się niewystarczające. Firmy działające na rynkach międzynarodowych muszą uwzględniać lokalne uwarunkowania, aby skutecznie docierać do swoich klientów. Dotyczy to jednakowo:

Lokalne dostosowanie treści jest absolutnie niezbędne również w przypadku e-commerce, gdzie niewłaściwe tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień, a nawet utraty klientów. Gry komputerowe i filmy również bardzo często korzystają z lokalizacji, aby polepszyć zaangażowanie użytkowników. Dzięki lokalizacji treści są znacznie bardziej zrozumiałe i atrakcyjne dla lokalnych odbiorców, co wpływa korzystnie na ich popularność i sprzedaż. W sektorze edukacyjnym lokalizacja materiałów dydaktycznych jest z kolei kluczowa dla zapewnienia, że treści są odpowiednie i skuteczne w przypadku różnych kontekstów kulturowych. Przykładem mogą być podręczniki szkolne, które powinny być dostosowane do lokalnych programów nauczania i realiów kulturowych.

 

Złożenie zlecenia

Jak wygląda proces lokalizacji tłumaczenia?


Proces lokalizacji tłumaczenia jest dosyć złożony i wymaga bardzo skrupulatnego podejścia. Pierwszym krokiem jest stworzenie dokładnego spisu treści i glosariusza, który zawiera wszelkie istotne terminy i frazy używane w oryginalnym tekście. W dalszej kolejności materiały są przetwarzane do formatu, z którym może pracować tłumacz lokalizacji. Specjalista ten zajmuje się nie tylko tłumaczeniem treści, ale również jej dopasowaniem do specyficznych wymogów kulturowych i językowych. Oznacza to, że powinien on uwzględniać lokalne idiomy, zwroty czy konotacje kulturowe. Dostosowanie treści może dodatkowo obejmować zmianę grafiki, walut, jednostek miar, a nawet kolorów, które mogą mieć odmienne znaczenia w różnych kręgach.

Ważnym elementem procesu lokalizacji jest także bardzo dokładna kontrola jakości, która obejmuje staranne sprawdzenie przetłumaczonych i dostosowanych treści. Korekta tłumaczenia lokalizacji ma na celu zapewnienie, że treść jest nie tylko poprawna językowo, ale również adekwatna do realiów kulturowych. Końcowym krokiem jest testowanie przetłumaczonych materiałów w docelowym środowisku, aby nabrać pewności, że wszystko działa zgodnie z oczekiwaniami i spełnia wszelkie potrzeby użytkowników.

 

Wyzwania i problemy podczas lokalizacji w tłumaczeniach


Lokalizacja tłumaczenia może napotkać dość sporo wyzwań i problemów. Jednym z najważniejszych jest zrozumienie i uwzględnienie newralgicznych różnic kulturowych, które mogą mieć niemały wpływ na odbiór treści. Niewłaściwie dostosowane treści nierzadko prowadzi do nieporozumień, co może negatywnie wpłynąć na wizerunek danej firmy. Dość sporym wyzwaniem jest też zarządzanie wieloma wersjami treści. W przypadku sporych projektów obligatoryjne jest zarządzanie wieloma wersjami tego samego materiału, co czasami jest względnie skomplikowane i czasochłonne. Wymaga to precyzyjnej koordynacji i kooperacji między zespołami tłumaczy, specjalistów do spraw lokalizacji i menedżerów projektów.

Techniczne aspekty lokalizacji również stanowią pewne wyzwanie. Przetwarzanie treści do odpowiednich formatów, integracja z systemami zarządzania treścią (CMS) oraz testowanie funkcjonalności w różnych środowiskach to bardzo ważne etapy, które mogą napotkać na pewne trudności. Niezależnie od technologii używanej do zarządzania treściami, ważne jest zapewnienie, że wszelkie komponenty są ze sobą kompatybilne i działają bez żadnych trudności.

Aby sprostać tym wyzwaniom i zapewnić najwyższą jakość lokalizacji tłumaczeń, warto skorzystać z usług naszego profesjonalnego biura tłumaczeń Verte. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu i specjalistycznej wiedzy nasz  zespół tłumaczy może zagwarantować precyzyjne i efektywne zarządzanie projektem lokalizacyjnym, minimalizując ryzyko błędów i maksymalizując korzyści z lokalizacji treści.  Zachęcamy do skontaktowania się z nami lub wysłania zlecenia przez nasz dedykowany formularz dostępny na stronie internetowej. Nasz zespół jest gotowy, aby odpowiedzieć na wszelkie pytania i pomóc w realizacji projektu tłumaczeniowego.

 

Skontaktuj się z Nami
 

rzetelna lokalizacja w tłumaczeniach