Częste podróże, rozpoczęcie pracy za granicą lub przeprowadzka do innego kraju wymagają od nas przedstawienia w zagranicznych urzędach różnego rodzaju dokumentów. Jednym z nich jest prawo jazdy, które pozwala legalnie poruszać się po drodze w danym państwie. Zdarza się, że aby dokument był honorowany w kraju, do którego wyjeżdżamy, konieczne jest jego przetłumaczenie. Co zrobić w takim przypadku?

 

Kiedy konieczne jest tłumaczenie prawa jazdy na polski lub na angielski?


Konieczność tłumaczenia prawa jazdy najczęściej pojawia się wtedy, gdy posługujemy się dokumentem wydanym poza granicami państwa, w którym zamierzamy prowadzić pojazd. Przykładowo, jeśli jesteśmy obywatelami Polski, ale uzyskaliśmy dokument w kraju, który nie należy do Unii Europejskiej, wymagane będzie tłumaczenie prawa jazdy na polski, aby móc potwierdzić jego ważność w urzędzie komunikacji. Z kolei, gdy planujemy wyjazd do kraju anglojęzycznego, na przykład do Wielkiej Brytanii lub Stanów Zjednoczonych, może się okazać, że konieczne będzie tłumaczenie prawa jazdy na angielski. Niezbędne bywa również tłumaczenie dokumentów samochodowych, np. dowodu rejestracyjnego lub karty pojazdu.

Należy dodać, że osoby, które mają ważne prawo jazdy z kraju UE, nie są zobowiązane do jego wymiany na polski dokument. To samo dotyczy osób, które mają prawo jazdy wydane w Wielkiej Brytanii do 31.12.2020 r. – będzie ono ważne w naszym kraju w okresie, na jaki zostało wydane. Z kolei posiadacze prawa jazdy, które zostało wydane za granicą i nie jest zgodne ze wzorem określonym w Konwencji Genewskiej lub Konwencji Wiedeńskiej, muszą zdać w Polsce część teoretyczną egzaminu państwowego. Konieczność wymiany dokumentu dotyczy osób, które mieszkają w naszym kraju już od minimum 185 dni.

Zanim skorzystamy z usługi tłumaczenia prawa jazdy na angielski lub inny język, należy dokładnie sprawdzić, jakie przepisy występują w danym państwie i upewnić się, czy wymagany jest oficjalny przekład dokumentu.

 

Prawo jazdy dla obcokrajowców – dlaczego dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego?


Dokumenty takie jak prawo jazdy dla obcokrajowców często budzą wątpliwości w polskich urzędach, jeśli zostały wydane w obcym języku. Zgodnie z obowiązującymi przepisami, aby móc zarejestrować zagraniczny dokument uprawniający do prowadzenia pojazdów, musi być on przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Tylko on jest uprawniony do poświadczania zgodności tłumaczenia z oryginałem. Urzędy mają wtedy pewność, że dane zawarte w zagranicznym prawie jazdy zostały prawidłowo przetłumaczone, a kierowca spełnił wszystkie wymogi formalne.

Jeśli więc chcemy dokonać wymiany zagranicznego prawa jazdy na polskie lub przedstawić ten dokument przed instytucjami w Polsce, konieczne będzie przedłożenie tzw. tłumaczenia uwierzytelnionego. Dzięki niemu dokument zachowuje swoją moc prawną.

 

Złożenie zlecenia

Ile kosztuje tłumaczenie prawa jazdy?


Cena przekładu zależy głównie od języka, z jakiego tłumaczymy dokument, a także od stawek konkretnego biura tłumaczeń. Z reguły tłumaczenie prawa jazdy na polski lub na angielski to koszt w granicach kilkudziesięciu do stu kilkudziesięciu złotych.

Wybierając biuro, warto zwrócić uwagę na doświadczenie tłumacza i to, czy jest on wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Dzięki temu będziemy mieć pewność, że przekład zostanie zaakceptowany przez urząd lub inną instytucję.

Nasze biuro oferuje kompleksowe usługi tłumaczeniowe, zapewniając wysoką jakość i pełną odpowiedzialność za przetłumaczone dokumenty. Dlatego warto powierzyć to zadanie tłumaczom, którzy mają odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie.

 

Skontaktuj się z Nami