Coraz częściej spotykamy się z terminem proofreading, ale co właściwie oznacza ten termin? Proofreading odgrywa istotną rolę w procesie tłumaczenia i przygotowania tekstów naukowych do publikacji. Z tego artykułu dowiesz się, co oznacza proofreading, kto się nim zajmuje i dlaczego warto go zlecać profesjonalistom.
Proofreading – co to jest i kiedy warto z niego skorzystać?
Proofreading to skrupulatna korekta gotowego tekstu, która koncentruje się na wyłapywaniu błędów językowych, interpunkcyjnych, ortograficznych i składniowych, a czasem także porównaniu z materiałem źródłowym w celu uniknięcia błędów. W odróżnieniu od redakcji na tym etapie nie ingeruje się już w strukturę wypowiedzi, styl czy logikę argumentacji, chyba że ewidentnie z tekstu wynika jakiś błąd merytoryczny. Nasi korektorzy tekstów skrupulatnie i ze zrozumieniem czytają każdy tekst i są w stanie wyłapać nawet takie błędy. Jeśli tekst został przetłumaczony z języka polskiego na obcy, taka korekta pozwala też wychwycić kalki językowe, nienaturalne zwroty czy błędne konstrukcje składniowe, które często „przechodzą” z oryginału. W naszym biurze korektą tekstów naukowych zajmują się wyłącznie native speakerzy języków obcych, wykładowcy będący pracownikami na Uczelniach Wyższych, co gwarantuje bezbłędność i jakość tłumaczenia.
Proofreading po polsku, czyli korekta – jak przebiega?
Proces proofreadingu, po polsku – korekty, przebiega w kilku etapach. Proofreader nie ocenia stylu ani logiki tekstu; jego zadaniem jest tylko (i aż) wyłapanie błędów językowych, które mogły umknąć autorowi lub tłumaczowi. Dotyczy to zarówno literówek czy błędów ortograficznych, jak i nieprawidłowej interpunkcji. Korektor zwraca też uwagę na kalki językowe, niewłaściwy szyk zdań i nienaturalnie brzmiące zdania. Jeśli wymaga tego redakcja wykonujemy również formatowanie tekstów według wymogów zagranicznych wydawnictw.
W praktyce proofreading polega na dokładnym przeanalizowaniu każdego zdania – często kilkakrotnie. Pierwsza korekta służy wyłapaniu oczywistych błędów, a kolejna skupia się na subtelnościach stylistycznych i rytmie zdań. Dobrze przeprowadzony proofreading nie pozostawia w tekście żadnych usterek, które mogłyby zaburzyć odbiór treści.
Proofreader – kto to jest i czym się zajmuje?
Proofreader najczęściej zaczyna pracę od uważnego przeczytania tekstu bez zmieniania jego treści. Za drugim razem zaznacza lub poprawia – tylko to, co faktycznie jest błędem. Musi się więc wykazywać znajomością aktualnych norm językowych, a także umiejętnością szybkiego wykrywania potknięć, które mogą obniżać jakość tekstu. Proofreader czuwa też nad spójnością. Upewnia się, że użyta terminologia czy tłumaczenia i zapisy nazw własnych są używane konsekwentnie. Dzięki temu masz pewność, że finalna wersja tekstu jest nie tylko poprawna językowo, lecz także łatwa w odbiorze. Jeśli zależy Ci na tym, by tekst brzmiał naturalnie i był wolny od błędów, skorzystaj z usług doświadczonego proofreadera!
Dlaczego warto zlecać proofreading profesjonalistom?
Oddanie tekstu w ręce osoby bez odpowiedniej wiedzy może przynieść więcej szkody niż pożytku. Profesjonalne biura tłumaczeń, takie jak Verte, pracują według sprawdzonych procedur i zatrudniają wyłącznie doświadczonych proofreaderów. U nas każdy tekst trafia do specjalisty, który nie tylko doskonale zna język źródłowy i docelowy, lecz także potrafi wychwytywać nawet najdrobniejsze potknięcia i dba o spójność całego tekstu. Korekta nie ogranicza się bowiem do wstawiania przecinków – obejmuje analizę pod kątem poprawności językowej, konsekwencji terminologicznej i płynności czytania, ale także jeśli wymaga tego usługa formatowanie artykułu na potrzeby danego wydawnictwa naukowego.
Jeśli masz gotowy tekst i zastanawiasz się, czy warto go poprawić przed publikacją, odpowiedź zawsze brzmi: tak. Nawet drobne błędy mogą rzucać cień na profesjonalny wizerunek autora.
Nasze biuro Verte oferuje kompleksowe usługi tłumaczeniowe, zapewniając wysoką jakość i pełną odpowiedzialność za przetłumaczone dokumenty.